İLKELERİMİZ VE TAAHHÜTLERİMİZ
Konuya Hakim Olma:
Çeviri kaynak metinin hedef dilde
yeniden yaratılmasıdır. Bu nedenle çevirmenin her iki dilin yanı
sıra konuya da tam hakim olması gerekir. Seyir Çeviri Bürosu'nda
çeviri araştırmayla başlar. Yabancı dil bilgilerinin yanı sıra
kendi alanlarında uzman olan çevirmenlerimiz her özgün konuda
ve müşterilerimizin iş alanları hakkında yeterli bilgi toplayarak
işe başlarlar.
Sürekli Diyalog:
Seyir'de çeviri tam bir ekip çalışması
olarak gerçekleştirilir. Çalışma boyunca müşteri ile işbirliği
yapılır, gerektiğinde müşteriyle iletişim kurularak bilgi ve yönlendirme
alınır.
Titiz Çalışma:
Seyir'de çevirmenler,
çeviride en küçük bir hatanın büyük sorunlara yol açabileceği
bilinciyle büyük bir sorumluluk ve titizlikle çalışır, doğruluğundan
emin olmadıkları tek bir cümle ve sözcük bile yazmazlar.
İsteklerin Dikkate
Alınması:
Sonuçta müşterinin tam istediği
şekilde ve üzerinde ek çalışmaya gerek olmayan bir ürün ortaya
çıkar. İstenirse ham metin olarak değil istenilen formatta düzenlenmiş
olarak teslim edilir.
İşler ancak müşterinin istediği tarihte yetiştirilebilecekse alınır.
Olağanüstü durumlar dışında ürünler mutlaka zamanında teslim edilir.
Gizlilik:
Metinlerdeki bilgiler kesinlikle
gizli tutulur. Seyir Çeviri Bürosu orijinal metinlerinizdeki ticari
veya başka nedenlerle gizli bilgilerinizin gizliliğinin korunacağını
ve başka hiç kimse tarafından hiçbir amaçla kullanılmayacağını
taahhüt eder.
|